تقنين الكتاب المقدس
هناك العديد من الأناجيل التي لم يتم تضمينها في الكتاب المقدس. لم يكن الكتاب المقدس "كتابًا واحدًا" أبدًا. تُعرف عملية تجميع الكتاب المقدس باسم "التقديس" وهي موثقة جيدًا. مرة أخرى في 100s و 200s ، كانت الكتب مكتوبة على "مخطوطات" - ورق جامعي طويل ملفوف حول قلب مركزي. يمكن أن تكون طول هذه اللفائف 35 'أو أكثر. بعد 200 ، تم وضع الأعمال في المخططات ، الصفحات الفردية المرتبطة ببعضها ، لسهولة القراءة. أي من هذه اللفائف والمخطوطات التي تم تضمينها في "الكتاب المقدس الرسمي" تختلف من مجموعة إلى أخرى. على سبيل المثال ، تؤمن العديد من الديانات بـ "العهد القديم" - لكن النسخة اليهودية بها كتب بترتيب مختلف عن النسخة البروتستانتية. تتضمن الديانة الأرثوذكسية الشرقية كتباً لا يستخدمها الآخرون.

السامريون يتعرفون فقط على خمسة كتب في كتابهم المقدس. للكنيسة الأرثوذكسية الإثيوبية 81 كتاباً في كتابها المقدس. لدى السوريين 22 كتابًا في كتابهم المقدس ، بينما لدى الرومان الكاثوليك والبروتستانت 27 كتابًا.

خطأ دان براون في هذه الحالة هو أنه لا يوجد 80 إنجيل غير قانوني! بالتأكيد ، لقد اكتشفنا للتو عددًا قليلاً من الأناجيل في القرن الماضي وهو أمر مذهل إلى حد ما بعد 2000 عام. لكن معظم الباحثين يتفقون على عدد إنجيل إجمالي يبلغ حوالي 35.

قضايا الترجمة

ليس فقط هناك كتب مختلفة ، ولكن هناك ترجمات مختلفة. كُتبت الكتب المختلفة "بألسنة قديمة" ، حتى الآن لا نفهم تمامًا الفروق الدقيقة في اللغات. لذلك عندما نحول هذه الكتب إلى الإنجليزية أو الفرنسية أو غيرها من اللغات الحديثة ، يمكننا بسهولة إساءة تفسير أو وضع تظليل مختلف للمعنى على ما يقولون. كانت كتب العهد القديم مكتوبة باللغة العبرية والآرامية. كتب العهد الجديد كانت باللغة اليونانية. وليس لدينا حتى "الأصلي" من هذه الكتب - لدينا نسخ من صنع الرهبان. لذلك نحن نعتمد على هؤلاء الرهبان لنسخهم بشكل صحيح.

على سبيل المثال ، في اليونانية ، يمكن أن تعني كلمة pistis "الإيمان" أو "الإيمان". وبناءً على من قام بترجمتها ، قد تظهر هذه الكلمة بشكل مختلف باللغة الإنجليزية. الكلمة اليونانية dikaiosune يمكن أن تعني إما "عادل" أو "مستقيم". مرة أخرى ، يجب على من يترجم هذه الكلمة اختيار كيفية تحويلها إلى الإنجليزية لجعل الجملة تقرأ جيدًا. الكلمة اليونانية "الشعارات" يمكن أن تعني: الكلام ، والرسالة ، والحساب ، والبيان ، والقول ، العبارة ، الكلمة. هذا كثير من المعاني للاختيار من بينها ، عند عمل نسخة باللغة الإنجليزية!

من ناحية أخرى ، يحاول المترجمون أحيانًا إضافة معنى عن طريق اختيار الكلمات التي لا يُطلب منها بالضرورة. الكلمة اليونانية "messenger" ، على سبيل المثال ، تتحول أحيانًا إلى "angel" عند كتابتها باللغة الإنجليزية. ربما كان الرسول ملاكا - ولكن هذا ليس ما يقوله الكتاب. يقول ببساطة جاء MESSENGER.

أيضا ، تم كتابة العديد من الكتب بأسلوب شعر ، أو لتذهب مع أنغام الأغاني الشعبية اليوم لجعلها سهلة التذكر. كانت هناك استعارات تستخدم هذا العمل باللغة الأصلية. لذلك يجب على المترجمين محاولة ترجمة المعنى * و * إيقاع الكلمات التي هي صعبة للغاية. فكر في القول الكلاسيكي "كم من الخشب يمكن أن تشاك تشاك لو تشوكتشوك يمكن أن تشوك الخشب؟" إنه رائع باللغة الإنجليزية ، لكن إذا حولته إلى الفرنسية ، فسيتساءل الفرنسيون عن سبب كون العبارة مثيرة للاهتمام. سوف تفقد إيقاعها والكلمات المشابهة.

بنفس الطريقة ، في إحدى المراحل ، يقول يوحنا المعمدان "الله قادر على تربية أولاد لإبراهيم من هذه الأحجار!" هذا يبدو بلا معنى بالنسبة لنا باللغة الإنجليزية. لكن في اللغة الآرامية ، كلمة الأطفال هي كلمة "banim". كلمة للحجارة هي "abanim". لقد كان يلعب على الكلمات التي سيتذكرها جمهوره بسهولة.

أخيرًا ، كنقطة مثيرة للاهتمام ، ليس المسيح هو الاسم الأخير ليسوع. المسيح هو ببساطة الكلمة اليونانية ل "المسيح". عندما كتبت كتب الإنجيل باللغة اليونانية ، كانوا ببساطة يقولون "المسيح" عندما قالوا المسيح. ومع ذلك ، عندما تم نقل نفس الكلمة "المسيح" إلى اللغة الإنجليزية بدلاً من ترجمتها بشكل صحيح كـ "المسيح" في لغتنا ، أصبح الناس في حيرة من أمرهم.

تعليمات الفيديو: الرد على كتاب مخطوطات القرآن تأليف محمد المسيح - مقدمات هامة - الجزء الأول (أبريل 2024).