ترجمات الكتاب المقدس
مما لا شك فيه ، واحدة من أكثر ترجمات الكتاب المقدس المعروفة على نطاق واسع هي نسخة الملك جيمس وواحد من الكتاب المقدس الأكثر شهرة هو كتاب غوتنبرغ. في حين أن الأسماء معروفة ، هل يفهم الناس تاريخ وتطور ترجمة الكتاب المقدس؟

في 1450 ، استخدم غوتنبرغ الصحافة المنقولة لكتابة أول مطبوعة الكتاب المقدس. اعتاد مخطوطات من النسخه اللاتينية للانجيل ، ترجمة القرن الرابع من قبل راهب يدعى جيروم. قبل ذلك ، كان الأثرياء وحدهم قادرين على شراء المخطوطات المكتوبة بخط اليد والتي غالبًا ما كانت تنتج مترجمًا سنويًا لإنتاجها. لم يتم إنتاج الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية الأول ، وهو أيضًا مخطوطة مكتوبة بخط اليد ، حتى عام 1380 عندما قام جون ويكليف ، وهو أستاذ بجامعة أكسفورد ومؤيد لإصلاح الكنيسة الكاثوليكية ، بترجمة النسخة اللاتينية للإنجيل إلى الإنجليزية بمساعدة أتباعه. على مدار الـ 180 عامًا التالية ، تم إنتاج العديد من الترجمات الإنجليزية: كتاب تيندال ، كتاب كلوفرديل ، كتاب ماثيو ، الكتاب المقدس العظيم ، كتاب جنيف المقدس ، كتاب الأسقف.

مع كثرة الخلاف حول دقة إصدارات الكتاب المقدس ، أذن الملك جيمس الأول لمجموعة من العلماء للقيام بمشروع لإنتاج ترجمة إنجليزية دقيقة. بدءًا من عام 1604 ، بدأ سبعة وأربعون عالمًا تعهدًا قد يستغرق أكثر من ست سنوات. باستخدام النصوص Massorec و Textus Receptus ، أنتجوا الكتاب المقدس الذي اتخذ اسم الملك جيمس الأول. تم الانتهاء من المشروع في عام 1611 مما جعل هذا ، عام 2011 ، عيد ميلاد 400 من الكتاب المقدس الملك جيمس.

في حين أن كتاب الملك جيمس يظل واحدًا من أكثر الترجمات شهرة وشهرة ، فقد استمر إنتاج ترجمات جديدة. تم إنتاج ما لا يقل عن اثني عشر من الأناجيل الأخرى ، بعضها قريب بعض الشيء وبعض المراجعات ، منذ عام 1611. (أثناء البحث عن معلومات لهذا المقال ، قابلت مقالاً على الإنترنت أعطى جدولًا زمنيًا لترجمات الكتاب المقدس. /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

كانت بعض التفسيرات للمراجعات اللازمة أن معاني الكلمات تتغير على مر القرون. لقد تم إنتاج الترجمات التي تحاول أن تنقل نفس المعنى ولكنها تستخدم اللغة العامية الحديثة. في حين أن هذا يمكن أن يكون صحيحًا ، إلا أنه غير صحيح في بعض الترجمات. من الواضح أن الكتاب المقدس يقول أنه لا ينبغي أن تضيف كلمة الله أو تنتقص منها. في محاولة لتبسيط ، أو ربما معنى حقيقي لتغيير المعاني ، تركت بعض الترجمات مقاطع من الكتاب المقدس وأجرت تغييرات طفيفة على الأزمنة. استخدم آخرون الاستخدام الخاطئ للكلمة .... الحب ، بعد كل شيء ، هو مجرد حب باللغة الإنجليزية ؛ مع ذلك ، في العبرية ، توجد 11 كلمة للحب ولا يمكن ترجمتها إلى الحب باللغة الإنجليزية للاحتفاظ بنفس المعنى. بالإضافة إلى ذلك ، أنتجت الطوائف الدينية المسيحية إصداراتها الخاصة من الكتاب المقدس في محاولة لتغيير المعاني لنقل ما يريدون أن يؤمن أتباعه. هناك مقطع واحد أنتقل إليه هو يوحنا 1: 1 يجب أن تقول الآية: "في البدء كانت الكلمة والكلمة كانت مع الله وكانت الكلمة هي الله". سوف تكون قادرًا على التعرف على ترجمة ثقافية إذا كانت تنص ، "في البداية كانت الكلمة والكلمة كانت إلهًا".

إذن ، ما الذي يجعل الكتاب المقدس جيدًا؟ انضموا إليّ وأنا أواصل سلسلة قصيرة وأبحث أربعة كتب مقدسة في مقالتين قادمة. في هذه الأثناء ، انتقل إلى المنتدى وشارك أفكارك. هل لديك ترجمة مفضلة؟ ما الذي تبحث عنه عند اختيار كتابك المقدس؟


تعليمات الفيديو: مشكلة ترجمات الكتاب المقدس - أولاد إبراهيم - Alkarma tv (أبريل 2024).